It will be a while before I get to posting regularly, now that I'm transferring to a new country, trying to find housing, and getting ready for grad school.
I thought I'd mention an interesting linguistic note I observed in a student. A Korean-American high school kid who grew up in the US mentioned to me that he and his sister often add '-ing' and '-ed' tense markers to Korean sentences. For example, "I'm studying" could be "난 공부해-ing".
He brought it up in a class with a lot of other students from a similar background, and they all said he was weird, so it's apparently not a common feature of Ko-Am bilingual communities. It's nonetheless an interesting case of borrowed morphology.
I've always suspected that usage of present continuous tenses in Korean and English differ slightly, although I've never been able to pin it down. I think a lot of Ko-En bilinguals tend to calque '-고 있다' with '-ing'; if so, this might be an example where they code-switch might fit in the gap between precise meaning, rather than going with the calque. Which would have interesting implications for an overarching theory of code-switching.
But then again, IANAL [I Am Not A Linguist]. I'm sure I'm breaching sacred and holy rules of contact linguistics.
It becomes Microsoft Office
It becomes Microsoft Office 2011 visible the confusion Buy Windows 7 eventuated after a Win 7 dissimilar Microsoft Windows 7 contended quicker Windows 7 that Microsoft Office 2010 Download plan on Office 2010 Download a public beta as it Download Office 2010 , instead citing Microsoft Office 2010 simply a sealed Office 2010 Professional systematic Microsoft Office 2007 Download preview that Microsoft Office 2007 Professional would take Download Office 2007 location commencing in Office 2007 Key the third Office 2010 Key quarter.
I didn't get any rejections
I didn't get any rejections from some Order Custom Writing services. Workers who work there are very good.
Post new comment